|
|
‘現在的香港與二十年前的香港大不相同。現在,到處是高樓大廈。今後仍將有更多的高樓大廈出現。由於空間太少,不但大部份戰後新樓已拆卸;中區有些落成不過大多年的樓大廈也在改建了。香港就是這樣一個地方:人口多,空間小,樓宇必須向高空發展。’-他想。
-《對倒》, 劉以鬯
It occurred to me that Lau Yee-cheung’s novel Tête-Bêche is nothing but accidental - Tête-Bêche is a philatelic term meaning in French a joined pair of stamps in which one is upside-down in relation to the other. Travelling by ferry is slow, but here everything is happening too fast. If we juxtapose Tête-Bêche (1972) with now (2015), I suspect the slowest thing is the mind of residents. Imagine that there are great landscapes and small buildings in the city; let’s go Moongazing.
|
想起劉以鬯的作品《對倒》也不過是偶然-原本這個詞來自郵學,譯自法文Tete-Bech。坐船用慢的方式穿梭這個城市,只是這裡一切都發展得太快太多-1972年寫成的《對倒》跟2015年的現在並置,我懷疑緩慢的是人。幻想這個地方有一大片山水和矮小的樓房,讓我們觀月。
|